Нюансы перевода свидетельств для иностранцев: что они должны знать?

Все иностранные документы при смене гражданства и получении вида на жительство следует приводить в соответствие с российскими стандартами. Как и в других государствах, здесь есть свои нюансы, которые лучше знать заранее, ещё до обращения за переводом.

Расскажем, что нужно знать, если вам требуется перевод документов в ЗАГС, когда он необходим и как проходит.

Когда это требуется

Перевод свидетельств в ЗАГС требуется в разных случаях:

  • при оформлениях визы;
  • для составления иммиграционных заявлений;
  • для заключения различных деловых контрактов;
  • в случае, если понадобилась академическая справка.

Главная ситуация, при которой необходимо заказать перевод — это иммиграция. Чтобы получить нужные документы (врепенный или постоянный вид на жительство, гражданство, разрешение на работу), существует список бумаг, которые предъявляются во время подачи заявления. В России такие документы, соответственно, должны быть переведены на русский язык.

Для международных документов таким языком может стать английский. Но чаще всего, если речь идёт об иммиграции и трудоустройстве, единственным вариантом становится государственный язык.

 

Как проводится

Даже если вы знаете язык страны, куда собираетесь переехать, не стоит переводить свидетельства самостоятельно. В большинстве случаев требуется ещё и апостиль, нотариальное заверение, оформление в соответствии со стандартами государства.

Чтобы получить профессиональный, нотариально заверенный перевод, в первую очередь следует обратиться к официальному переводчику. Это специалист, который имеет квалификацию и опыт именно в работе с документами. Он знает все термины, которые могут там встретиться, и может добиться того, что бумаги будут иметь силу в миграционном центре и других инстанциях.

Перевод свидетельства о заключении брака имеет свою специфику, свидетельства о рождении — свою, характерные особенности имеются у переводов дипломов. Узнайте эту информацию заранее — для этого потребуется посетить тематические сайты или получить консультацию непосредственно в бюро. Второй вариант надёжнее — здесь для вас подберут наиболее подходящее решение, соответствующее вашей ситуации и целям.

Существует несколько разновидностей перевода: заверенный, с апостилем (для подтверждения подлинности подписи), нотариальный (для учебных заведений, судов) и присяжный. На консультации вам дадут понять, какой вид подойдёт вам, сколько времени это займёт и сколько будет стоить.

Поделиться...
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
0

Добавить комментарий