Крушение индонезийского SuperJet поднимает вопросы о причинах

Источник перевод для mixednews – molten

11.05.2012

Когда российский реактивный региональный самолёт в среду врезался в гору к югу от индонезийской Джакарты, наряду с серией печальных сообщений в Твиттере раздавались и шутки о том, что первый постсоветский самолёт SuperJet 100 оказался не таким уж и «супер». Журналисты начали выдвигать предложения о том, уничтожит ли эта катастрофа маркетинговую стратегию компании.

Злополучный полёт являлся частью маркетинговой программы SuperJet International (российско-итальянское совместное предприятие, которое изготавливает самолёт) под названием «Добро пожаловать в Азию», и стал ударом для возможных планов заказчиков из Казахстана, Пакистана, Индонезии, Вьетнама, Лаоса и Мьянмы.

Когда на прошлогоднем авиашоу в Париже я ступил на борт самолёта, опытный итальянский пилот с моржеподобными усами Карло Оккьято проводил меня к кабину и сказал, что его команда успешно выучила 17 пилотов на двух самолётах, и что они планируют углубить обучение, когда симулятор французской фирмы Thales, чьим авиационным оборудованием оснащается кабина, прибудет в Москву. (Французские официальные лица были посланы в Джакарту, чтобы помочь российским и индонезийским специалистам расследовать катастрофу).

Оккьято выразил уверенность в технологии нового самолёта, и сказал мне, что по сравнению с предыдущими системами кабина SuperJet 100 была обновлена. «В чрезвычайных ситуациях очень легко сохранять управление и следовать процедурам, потому что система очень дружественна к пилоту», сказал он.

В тот же день для нас был запланирован полёт на новом самолёте. Мы с коллегой буквально бежали, потому что думали, что опоздаем. Но ошибались. В 16:30 мы всё ещё продолжали ждать. Через полтора часа после этого мы с группой из ещё 15 журналистов наконец расселись по местам в самолёте.

Это было странно. Авиашоу обычно очень жёстко регламентированы по времени, и на обычном медиа-брифинге компании увлекают журналистов, переходя от одной деятельности к другой, однако стало ясно, что SuperJet в качестве принимающего гостя решил избрать другой подход. Во время часового полёта не было рекламирования деятельности своей корпорации, и когда полёт закончился, мы вышли на взлетно-посадочную полосу и своим ходом отправились обратно в Париж. Тогда я подумал, что это несколько странно, хотя сам полёт протекал без осложнений.

Но этот необычный опыт, разочаровавший тогда, и бывший до некоторой степени смешным, приобрёл новое значение (по крайней мере, эмоционально) в свете этого крушения.

Такие происшествия неминуемо порождают страхи и неопределённость, и некоторые СМИ сразу же начали указывать на неисправность техники в качестве причины катастрофы. Как писал The New York Times, Sukhoi отстранился от непосредственного участия в процесс сборки, когда российская телекомпания сообщила, что персонал имеет поддельные инженерные дипломы. Другие указывали на рискованность таких демонстрационных полётов. Редактор посвящённого новостям авиации вебсайта Девид Лермон считает, что факт того, что полёт предназначался для потенциальных клиентов, возможно, являлся аварийным фактором. Компании хотят продемонстрировать, на что способны их самолёты, действуя, в том числе, на пределах потенциала. «Иногда они переходят пределы ограничений», говорит он.

Консультант по авиации Стюарт Барвуд из Brolin Consulting, который внимательно следит за успехами Sukhoi, говорит, что этот инцидент не поколеблет его уверенность в том, что это высококачественная современная машина.

«Я думаю, многие люди поспешили сделать громкие заявления о Sukhoi и российской авиации, основываясь на обрывочной информации», сказал он мне. «Почти сразу, как появилась эта новость, обозреватели начали называть программу SuperJet в прошедшем времени», говорит он. «Хотя это, безусловно, и является трагедией, это не означает конец самолёта или компании». Барвуд также вспомнил, что Airbus A320, который сегодня является одним из самых успешных самолётов в мире, в 1988 году тоже разбился во время демонстрационного полёта.

Безотносительно основополгагающих причин крушения — механики, ошибки пилота, погоды или комбинации всего перечисленного, или ничего из этого, это тяжёлый пресс для компании, которая пытается конкурировать с такими игроками как Bombardier и Embraer.

На SuperJet возлагались большие надежды для продвижения в Юго-Восточной Азии. Jakarta Post сообщает, что четыре индонезийские авиалинии выразили интерес к покупке российских самолётов, однако все индонезийские закупки Superjet 100 были приостановлены до окончания расследования.

Вполне вероятно, что следователи также более внимательно взглянут на условия безопасности в Индонезии. Не считая нескольких крупных перевозчиков, её авиакомпании остаются в чёрном списке Евросоюза, в границах которого им запрещена деятельность.

Обречён ли Superjet? Слишком рано говорить, но как указал Стюарт Барвуд, «время для катастрофы хуже было не придумать». Пока власти проводят расследование, перед SuperJet стоит нелёгкая задача вытащить успешную программу из обломков.


1 балл2 балл3 балла4 балла5 балла (Голосов нет)
Loading...Loading...

Понравилась статья?
Поделись с друзьями!

x

Приглашаем к сотрудничеству всех, кто хочет попробовать свои силы в переводе. Пишите.
Система Orphus: Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter Система Orphus



  1. and_r:

    Текст что переводчиком переводили?

  2. molten:

    Нет, руками. Что-то не нравится? Ну так ткните пальцем. Укажите кусок в исходнике, который по вашему мнению переврал, в чём проблема то? 😉

    Или вы потроллить решили

    • and_r:

      Начнем с того что самолет не Индонезийский а Русский. — (с) источник.
      И еще я всё не перечитывал — английский у меня на среднем уровне, но статья очень исковеркана в сравнении с источником — это факт

  3. molten:

    Название действительно неправильно придумал. Не «крушение индонезийского…» а «индонезийское крушение…». Но это не ошибка перевода. Это ошибка невнимательности. Да, а как так — «всё не перечитывали» а «статья исковеркана»? Укажите конкретно — разберём.

  4. Надя:

    «что факт того, что полёт предназначался для потенциальных клиентов, возможно, являлся аварийным фактором»
    «Иногда они переходят пределы ограничений»
    «Безотносительно основополгагающих причин крушения »
    Это действительно не здорово.

  5. molten:

    Ещё один мегакритик. Девушка, вы в источник вообще заглядывали? Или там незнакомые слова? Что не здорово? Что неправильно?

    — «…факт того, что полёт предназначался для потенциальных клиентов, возможно, являлся аварийным фактором».

    Пожалте исходник: …fact that the flight was staged for prospective customers may have been a factor in the accident.

    — «Иногда они переходят пределы ограничений»

    Исходник: Sometimes they push the limits just too far («иногда они раздвигают эти пределы слишком далеко» еще более ущербный перевод, но именно так автор и пишет).

    — «Безотносительно основополгагающих причин крушения».

    Исходник: Regardless of the accident’s root causes

    Что. Здесь. Неправильно. (или вашим языком «не здорово»).

    • Надя:

      Сразу девушка. Неправильно, это значит не по-русски, вот и все. А то вы не знаете. Что источник не оправдание.

  6. molten:

    Да нет, по вашему, неправильно это «мне вот так не нравится, а как надо я и сама не знаю». Это называется не критика, а критиканство.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *