Шесть ошибок в переводе, которые изменили мир

Источник перевод для mixednews — DKM

В нашем всё более тесном мире с каждым днём повышается важность быстрого, своевременного и понятного перевода. Чтобы стало ясно, насколько это нелёгкий процесс, мы перевели предыдущее предложение с русского на тайский, затем на английский, на японский и снова на русский при помощи сервиса Google Translate: «становится всё более важно, чтобы изменить мир падать быстрее, а также молниеносно, чтобы понимать факты».

Каким бы отвратительным ни был этот перевод, едва ли его можно сравнить со следующими перлами.

№6 Благодаря пропущенной букве мы встретились с марсианами


В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли сообщил об удивительной находке: на Марсе были обнаружены «каналы» (canali). Поскольку каналы созданы искусственно по определению, эта новость вызвала море гипотез о давно исчезнувшей цивилизации марсиан, которые вырыли эти каналы, чтобы поливать урожай.

Фото 1 – ещё одно распространённное заблуждение – Марс покрыт канноли

Или вот другое распространённое заблуждение: Марс покрыт канноли (итальянское пирожное; прим. mixednews). Однако в том, что случилось с марсианами, виноват вовсе не Скиапарелли.

Это астроном по имени Персивал Лоуэл прочитал труд Скиапарелли, причём его заблуждения зашли так далеко, что он переехал в Аризону, соорудил там собственную обсерваторию и несколько лет издавал статьи, в которых доказывал, что Марс:

а) когда-то населяла цивилизация гениальных инженеров

б) эти инженеры вырыли каналы как последнюю надежду спасти погибающую планету.

Была лишь парочка неувязок: Во-первых, Лоуэлл рисовал каналы совершенно хаотично, наобум, и очевидно, что никто не был в состоянии соотнести изображённые им линии с тем, что действительно было на Марсе. С таким же успехом он мог бы заявить, что обнаружил древний Рим в коровьей лепёшке.

Фото 2 — «Ммм… это или Ватикан, или горстка сладкой кукурузы».

И, во-вторых, что ещё более важно, «canali» переводится вовсе не как «каналы», а как как «рвы» или «траншеи, и Скиапарелли имел в виду лишь различие в природном ландшафте.

Буйное воображение Лоуэлла вдохновило на научную фантастику многих, начиная с Герберта Уэллса, в «Войне Миров» которого также изображаются последние попытки гибнущей марсианской цивилизации спастись, и заканчивая Эдгаром Барроу, чья новелла «Принцесса с Марса» — догадайтесь о чём? — тоже о гибнущей марсианской цивилизации.

Вот венерианцы, гипотетические обитатели нашего ближайшего соседа, никогда не пользовались такой же популярностью…

№5 Никита Хрущёв собирается с почтением поскорбеть о вас


В 1956 году Холодная война шла полным ходом, то бишь Америка имела к этому прямое отношение, а советский премьер-министр Никита Хрущёв был врагом №1. И он лишь закрепил свою позицию негодяя, когда прочитал речь в польском посольстве в Москве. После нескольких вступительных замечаний Хрущёв начал рассуждать, насколько же никудышен капитализм, и что коммунизм — это круто. А закончил он речь фразой, ставшей легендарной: «Мы вас похороним».

Добавьте к этому тот факт, что в СССР успешно прошла испытания водородная бомба, и эта мысль уже звучит так, словно Хрущёв бросал нам ядерный вызов. Американские СМИ набросились на эту историю, как упитанный ребёнок на пирог, называя Хрущёва «краснолицым и жестикулирующим» пустозвоном, а миллионы американцев наделали в штаны от одной мысли, что эти сверхагрессивные русские жаждут их смерти. Советская Россия не просто могла стереть Америку с лица земли — у Хрущёва теперь, казалось, зачесались руки, чтобы запустить ядерную ракету.

Но была одна сложность: Хрущёв в действительности не произносил этих слов.

Как оказалось, более точный перевод его слов звучал бы так: «Мы будем жить, когда вас похоронят». Эта фраза была довольно расхожей в советской России.

То есть Хрущёв хотел сказать, что «мы переживём вас». Таковой была обычная для времён Холодной войны политика из серии «коммунизм лучше капитализма», но из-за неверного перевода американцы подумали, что Хрущёв действительно угрожает похоронить их всех под обломками от ядерной атаки. И за целых три года он не объяснил, что бы это могло значить. Когда США действовали, полагая, что Хрущёв собирается сражаться, в СССР запустили спутник и первую в мире межконтинентальную баллистическую ракету, и тут американцы едва не свихнулись от ужаса. Высадились бы американцы на Луну, если бы не было этого ошибочного понимания слов Хрущёва? Мы никогда не узнаем.

№4 Президент Картер напугал народ


Спустя двадцать лет после этой речи Холодная война всё ещё бушевала, и Америка была в ней из-за собственной лингвистической ошибки. К счастью, президент Джимми Картер идеально подходил для своей должности. В 1973 году Картер поехал в Польшу, чтобы провести первую американскую пресс-конференцию в коммунистической стране, там, где он бы ответил на вопросы настоящих коммунистов. Результаты его небольшого визита были невероятны. Представьте, как президент Барак Обама проводит конференцию в стране с режимом талибан. А теперь представьте, что за день до конференции Обама сказал, что хочет заняться сексом с талибанкой. Именно таким и был визит Картера в Польшу.

Речь Картера переводил переводчик-фрилансер, которому платили 150 долларов в день и который едва говорил по-польски. Он делал ошибки в каждом предложении. Когда Картер начал речь словами «Я уехал из США этим утром», перевод звучал так: «Я уехал из США и никогда туда не вернусь». Когда он сказал «я здесь, чтобы выслушать ваши мнения и понять ваши планы на будущее», перевод был таким: «Я желаю полек». Если бы поляки не были достаточно напуганы столь сильным желанием Картера в отношении польской колбасы, переводчик бы внёс ещё больше путаницы, употребляя устаревшие слова и русский синтаксис, к тому же он выставил на посмешище польскую конституцию.

Фото — «Также американский президент спрашивает о том, действительно ли все стены в стране разрисованы под цвет фекалий».

Таким образом, этого переводчика уволили, и для банкета был нанят другой. Картер произнёс вступительную фразу, сделал паузу, чтобы заговорил переводчик… и ни услышал ни слова. Картер произнёс следующее предложение, и снова — тишина. У второго переводчика была другая проблема — он не мог понять, что говорит Картер — поэтому он решил, что лучше промолчать. Президенту Польши пришлось звать своего переводчика для продолжения церемонии. Когда Картер наконец покинул страну, он стал объектом множества польских шуток.

3 Слово, сбросившее атомную бомбу


К июлю 1945 года Антанта была готова положить конец войне в Японии. Была издана Потсдамская Декларация, в которой требовалось, чтобы Япония сдалась безо всяких условий, и в которой Японии угрожали полным разрушением.

Неудивительно, что японские журналисты жаждали узнать, каким будет официальный ответ правительства, и поэтому они без конца выпытывали у японского премьер-министра Кантаро Сузуки, чтобы тот сделал заявление. Наконец Сузуки сдался, созвал пресс-конференцию и сказал нечто, что можно перевести, как

Без комментариев. Мы всё ещё в раздумьях.
Пришлось журналистам разойтись неслоно хлебавши, а японское правительство приняло решение, заявив об этом США.  В общем всё сложилось нормально.

Как вы могли догадаться, случилось-то вовсе не это, а всё потому, что Сузуки употребил слово «мокусатсу» в своём ответе «без комментариев». Дело в том, что «мокусатсу» также означает  «мы игнориуем это из неуважения», и именно этот вариант был передан американскому правительству. Когда из ушей Трумэна перестал идти пар от гнева, США раскрыли истинную причину, отмеченную в Потсдамской Декларации. Они сбросили ядерную бомбу на Хиросиму через десять дней после комментария Сузуки, а три дня спустя — на Нагасаки.

Если бы Сузуки просто всё разъяснил и сказал:  

Давайте я вам отомщу за это
ничего бы не случилось. Было ли всё дело в неудачном слове политика, или же это ошибка переводчика, не посмотревшего другое значение слова, однако единственный перевод, который получили американцы, гласил: «Только что Япония выпустила самый неразумный вариант из серии «Добейся успеха!»».

№2 Смертельные медицинские ошибки в переводе


Стремясь ещё больше запугать вас на этот раз теми, кто спасает наши жизни, мы окунёмся в странный мир медицины. Дело в том, что в местах с высоким этническим разнообразием, скажем, в Нью-Йорке, доктора зачастую не говорят на том же языке, что и их пациенты, и поэтому вынуждены нанимать переводчиков. К сожалению, эти переводчики в основном не имеют медицинского образования. Это приводит к ряду проблем, когда они начинают выносить скоропалительные суждения. Один впечатляющий пример такой проблемы имел место, когда молодой испанец потерял сознание, успев пожаловаться на тошноту. Переводчик же подумал, что это значит, что он находится «в состоянии опьянения», и решил, что испанец просто напился, поэтому его и лечили от алкогольной и наркотической передозировки.

Однако оказалось, что тошнота была вызвана тромбом в мозге, приведшем к тетраплегии. Если бы переводчик удосужился посмотреть в словаре лишь одно это двусмысленное слово, у врачей было бы больше шансов спасти парня. Но, постойте, откуда в американских больницах могут знать, как будет звучать выражение «боль в животе» на таком «малоизвестном» языке, как испанский, на котором говорит всего лишь тридцать пять миллионов жителей США?

Не все медицинские казусы, связанные с ошибками при переводе, случаются в кабинете реанимации — в большинстве случаев это происходит в аптеках. В 2009 году во многих штатах были изданы законы, предписывающие аптекам снабжать переводами препараты, если человек в этом нуждается. Поскольку аптеки, как и большая часть бизнеса, заправляются скупыми эгоистами, многие воспользовались программами для перевода. Исследование в Бронксе показало, что лишь три процента аптек прибегло к услугам профессионалов.

Фото: Что у вас горит? Простите, но я не знаю, что такое панталоны.

В том же исследовании были протестированы переводческие программы — и что же выяснилось? Более половины переведённых инструкций содержали серьёзные ошибки. И эти ошибки всё время всплывали в настоящих инструкциях: «принимать внутрь» заменили на «понемногу», «два раза» — на «два поцелуя», а в одном особо будоражащем случае, инструкция для препарата связанного с кровяным давлением приписывала принимать таблетки одиннадцать раз в день, вместо одного, потому что «один» по-английский пишется так же, как «одиннадцать» по-испански.

Фото: примите четыреста шестнадцать таблеток и позвоните мне через семьдесят два года

Один врач исследовал записи разговоров 13 пациентов, говоривших по-испански, шести из них предоставили профессиональных переводчиков, а семь получили случайных переводчиков, таких, как члены семей или медсёстры.

Надеемся, вы сидите, ибо результаты просто шокируют: официальные переводчики допустили двести тридцать одну ошибку, пятьдесят три процента из них были потенциально небезопасны. Случайные переводчики допустили сто шестьдесят пять ошибок, и семьдесят семь процентов из них представляли потенциальную угрозу.

Какой урок тут можно извлечь? Если вы говорите только по-испански, ради бога, пусть вас не тошнит.

№1 ГАН4 задрал Китай.


Вы знаете китайский английский? Эти жутко переведённые с китайского на английский иероглифы, столь полюбившиеся в Интернете. Что ж, добрая половина из них имеет одно происхождение — иероглиф «gan4».

Фото: вот это безобразие

Чтобы ввести вас в курс дела, мы вернёмся к истокам и дадим вам краткий курс Мандарина. Как вы, возможно, знаете, вариант китайского — мандарин — до нелепости сложный язык, в котором каждое слово записывается своими иероглифами.

Также в нём много омофонов — слов, которые звучат схоже, но имеют разное значение. Даже было такое стихотворение — «Поэт, поедающий льва»,  составленное из девяноста двух вариантов  слога «ши». Однако, поскольку это всё дико сложно выучить, в середине двадцатого века был разработан метод «пинь-ин», благодаря которому упростилась письменная форма — омофоны писались теперь одним иероглифом.

Фото: видите, как всё просто!

Так что же с этим ГАН4? Как вы могли догадаться, ГАН4 не произносится, как «ГАН четыре» — это одно из нескольких слов на мандарине, которому соответствует звук «ган», а в пиньине все ГАНы записываются одним иероглифом. Ничего бы не было, если бы ГАН1 не означало «сухой» (часто используется в гастрономах),  а ГАН4 — «трахать». Догадайтесь, во что это вылилось – множество  примеров можно найти в общедоступных источниках.

Наиболее вероятное объяснение этому в том, что владельцы магазинов использовали левые программы для перевода, которые просто переводили любой «ган» как «трахать», а это довольно серьёзный огрех. Представьте, что англо-китайский электронный переводчик всё время переводил бы на китайский «бежать», как «понос» вне зависимости от контекста.


1 балл2 балл3 балла4 балла5 балла (2 голосов, среднее: 5,00 из 5)
Loading...Loading...

Понравилась статья?
Поделись с друзьями!

x

Приглашаем к сотрудничеству всех, кто хочет попробовать свои силы в переводе. Пишите.
Система Orphus: Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter Система Orphus



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *