Между строк: о чём говорит переход Казахстана от кириллицы к латинскому алфавиту?

Казахстан готовится перейти на использование нового алфавита – кириллицу заменит латиница. Об этом в октябре объявил президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. Им был подписан указ №569, согласно которому страна начинает использовать расширенную версию латинского алфавита. В школах латиница появится в 2018 году, а полный переход планируется завершить к 2025 году.

74510-jiaizreaoy-1511355062

В кириллице, которой сейчас пользуются в Казахстане, 42 знака (33 из них сходны с русским алфавитом, а дополнительные 9 обозначают звуки, присущие казахскому языку). В латинском алфавите всего 26 знаков, поэтому без появления дополнительных не обойтись. Чтобы увеличить число знаков, в новом казахском алфавите будут использовать апостроф. По данным The Guardian, официальное название республики Казахстан – Қазақстан Республикасы – изменится на Qazaqstan Respy’blikasy.

План по переходу на латиницу разрабатывался с 2006 года, поэтому новость не стала сюрпризом. О плане было объявлено в апреле, он основан на представленной в декабре 2012 года стратегии «Казахстан-2050», в тексте которой приведено недвусмысленное политическое объяснение: «Ради будущего наших детей мы должны принять такое решение [начать использовать латиницу], и это создаст условия для нашей интеграции в мир».

Ещё одна причина, по которой указ Назарбаева не вызвал удивления, заключается в том, что в Казахстане периодические языковые реформы стали частью уклада жизни. В стране проживает 18,2 миллиона человек, которые говорят на 117 языках. Для коммуникации, в основном, используется русский, но престиж казахского языка также растёт. Официальная политика предполагает существование триединства языков (казахский–русский–английский) и поддержку «государственного языка», который стратегия «Казахстан-2050» называет «духовным стержнем».

Казахстан в Центральной Азии занимает стратегически важное положение, и языковые реформы исторически отражают смену убеждений. С приходом ислама в VIII веке руническое письмо было заменено на арабицу. В 1924 году для лучшей передачи звуков казахского языка арабское письмо было реформировано, а в 1929 году арабицу заменили на яналиф – алфавит на основе латиницы, введённый в тюркоязычных республиках СССР. В 1940 году в рамках русификации была введена кириллица.

После распада СССР Узбекистан и Туркменистан быстро перешли на использование латиницы. Казахстан объявил о своей независимости последним, и действовал более осторожно с политической точки зрения. В условиях сложной экономической ситуации в начале 1990-х годов смена алфавита считалась непозволительной роскошью, но с развитием экономики, которое началось с 2000 года, Казахстану стали ближе идеалы Запада, началось общение с Западом, изучение английского языка и переход на латиницу.

Языковые реформы

Англоговорящий мир не привык к тому, что государство вмешивается в развитие языка, в его устройство и правила использования. Предложения официально изменить строй языка появлялись и исчезали веками, но английский язык (что в международном контексте выглядит странно) относительно не регулируется.

Языковое планирование (языковой менеджмент) и языковая политика – это проблема не только государственного уровня, она влияет и на другие аспекты жизни: на образование, религию, бизнес и семью. Любой контроль или изменение языка со стороны авторитетных людей (родители, учителя, религизные и бизнес-лидеры) – это проявление языкового планирования.

Нередко языковым менеджментом занимается государство. В 1998 году в Германии прошла реформа правописания, ограничивающая использование буквы ß и упрощающая правила расстановки запятых. В Исландии тщательно следят за тем, чтобы в национальный язык не проникали иностранные слова. Французская академия активно регулирует французский язык.

Должно ли реформирование в рамках языкового планирования происходить «сверху вниз»? Всегда ли язык меняется под влиянием авторитетов (правительство, учителя, родители)?

Термин «языковое планирование» появился в 1960-х годах, с его помощью обозначался процесс, начатый правительством Норвегии. Реформы правописания и строя обеих стандартных форм норвежского языка – «букмол» (книжная речь) и «нюношк» (новый норвежский) – были призваны привести язык к единому стандарту «самношк» (единый норвежский).

Многие поколения норвежцев воспротивились постоянным изменениям, но не смогли повлиять на решение правительства. Но судя по нынешней ситуации, в Норвегии последнее слово осталось за народом, и политики отказались от жёсткого контроля над письменной формой норвежского языка, позволив ей развиваться естественным путём. В ближайшем будущем норвежцы продолжат использовать обе формы языка. Успешность языковой политики во многом зависит от политического контекста.

Языковая политика

Вряд ли в Казахстане в скором времени сменится вектор языкового планирования. Языковая политика бывших республик СССР «будет использоваться в качестве основного вектора для изменений в компоновке общественно-политических факторов на протяжении некоторого времени». Другими словами, дело в политике, а не в языке.

Несмотря на огромные сложности, связанные с изменением алфавита в стране, где используется множество языков, указ №569 обязательно вступит в силу. Не будет принято во внимание и «возмущение со стороны националистически настроенных комментаторов из России».

Хотя англоговорящие страны могут не одобрить подобное насаждение языковых реформ «сверху вниз», которое перевернёт национальный язык, следует уважать казахстанскую политику триединства. Британия готовится к выходу из Евросоюза и, как и Казахстану, стране необходимо пересмотреть международные отношения.

В погоне за «активной интеграцией» Британии следует остаться верной языковой политике Евросоюза (мультилингвизм) и не забывать совет: «каждый житель Европы помимо родного языка должен знать два иностранных».

 

Поделиться...
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
0

Добавить комментарий