В каких случаях фирме требуется переводчик

Границы мира сегодня значительно расширились. О важном событии, произошедшем на одном континенте, крупный сайт новостей на другом конце света сообщает практически молниеносно.

Немалая заслуга в этом принадлежит не только современным технологиям, позволяющим оперативно обмениваться информацией, но и обычным людям, способным обработать поступивши к ним сведения и изложить в нужной форме. Стоит ли удивляться, что люди, владеющие тем или иным иностранным языком, сегодня весьма востребованы? В том числе и в бизнесе.

Компания, сотрудничающая с партнерами из других стран, в большинстве случаев предпочитает нанимать в свой штат не только менеджеров, владеющих разговорным языком, но и профессиональных переводчиков. Для чего это нужно?

Дело в том, что согласно действующему российскому законодательству (в частности, п.1 ст.9 ФЗ «О бухгалтерском учете») все хозяйственные операции, осуществляемые организацией, она должна оформлять оправдательными документами. При этом другой нормативно-правовой акт (Положение по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в РФ) обязывает вести подобные документы на русском языке.

А если первичная документация составлена на ином наречии, то она в обязательном порядке должна иметь построчный перевод на русский язык.

При этом в законе не указано, кто именно должен осуществлять подобные действия. Это может быть любой сотрудник компании или сторонний переводчик. Как правило, фирмы, которые ведут дела со многими иностранными партнерами, предпочитают нанимать в штат такого специалиста, или заключать договор на абонентское обслуживание с бюро переводчиков.

Дело в том, что при значительном объеме документов, составленных на иностранном языке, рядовой менеджер может и не справиться с их переводом.

Здесь также важно учитывать следующее. Далеко не все документы должны подвергаться детальному переводу. К примеру, если речь идет об авиабилетах, которые необходимы для обоснования командировочных расходов, то там не нужно переводить данные, не имеющие существенного значения для подтверждения произведенных расходов (правила авиаперевозки, условия применения тарифа и т.д.).

В то же время в ряде случаев обычного перевода напротив недостаточно. Речь идет о переводе официальных документов, исходящих из госучреждений и организация иностранной страны. Такие документы нуждаются в легализации, которая подразделяется на консульскую легализацию и апостиль (процедура зависит от того, является ли иностранное государство участницей Гаагской конвенции).

Поделиться...
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
0

Добавить комментарий