Технический перевод и его особенности

uridicheskiy_perevod_na_angliiskiyСуществование универсальных переводчиков можно отнести к области фантастики, поскольку тексты могут иметь разную направленность и стилистику, от которой и должен отталкиваться грамотный перевод. Если при переводе художественной литературы важно сохранить не только смысл, но и стилистику произведения, а также особенности авторского изложения, то те, кто осуществляют перевод технической документации, опираются не только на знание языка, но и на определенный уровень познаний в области техники, поскольку специфическая терминология порой затрудняет процесс.
Существуют не только отдельные переводчики, специализирующиеся на переводе разного рода технических инструкций и документации подобного рода, но и целые агентства, готовые предоставить качественный технический перевод с нескольких языков. Одним из таких агентств является Агентство Технического перевода «Tech-Perewod.RU», в сферу деятельности которого входит как наиболее распространенный английский, так и менее часто требующиеся (но все-таки требующиеся!) китайский, французский и итальянский языки.
Особенность технического перевода состоит в том, что его неправильное осуществление может принести не только сложности в понимании, но и значительный вред – например, если будет некорректно переведена инструкция по безопасности при освоении предприятием нового импортного оборудования. Как уже говорилось, по этой причине технический переводчик обязан совмещать в себе знание языка и конкретной области, в которой требуется перевод, будь то автомобильная, компьютерная, производственная, строительная или любая другая тематика. Если обратиться к уже упомянутому нами сайту Tech-Perewod, то на их сайте мы видим достаточно впечатляющий список узких технических тематик, и это лишний раз подтверждает невозможность существования универсального переводчика. Вряд ли найдется человек с идеальным знанием английского языка, который разбирается в тонкостях судостроения, владеет строительной терминологией и свободно ориентируется в металлургическом оборудовании.
Когда речь идет о технической документации, то во многих случаях важна не только точность перевода, но и правильная верстка, чтобы все таблицы, графики и схемы соответствовали оригиналу. Это лишний раз доказывает преимущество обращения именно в агентство, поскольку одиночные переводчики-фрилансеры зачастую не способны выполнить правильную верстку, тогда как агентства имеют своих профессиональных верстальщиков.

Поделиться...
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
0

Добавить комментарий