О проблемах перевода в кино

Вот-вот выйдет новый фильм, а ценители уже подняли волну недовольства работой переводчиков. Трудности перевода в кинопрокате — факт распространенный и очень болезненный.

Чаще всего это касается названий. Первоначально название звучит просто, понятно и адекватно, а перевод получается совершенно неожиданным и в корне отличается по смыслу от оригинала. Яркий пример из фильмов прошлого года: «Abut Time» в оригинале превращается трудами переводчиков в «Бойфренд из будущего» совершенно непонятной природы. Кстати, посмотреть данный фильм можно на сайте http://kinolist.net/films-online-good-quality.

Причин может быть несколько:

1. Оригинал названия использует игру слов или устойчивое предложение;

2. Результат перевода совпадает по тексту с названиями других произведений;

3. Перевод обезличивается и теряет изюминку

4. Для лексики из оригинального названия нет аналого в языке перевода.

Есть и другие причины, но любой из них достаточно, чтобы в прокат новенькие кино пошло под «кодовым названием».

Вторая ситуация касается перевода диалогов. Зрители, хорошо знающие иностранные языки жалуются, что герои кино в дубляже выдают совершенно посторонние реплики.

Виной тому совсем не переводчики-неучи или излишняя жажда творчества дублеров. Просто нужно учитывать, что в разных языках одна и та же по смыслу фраза может иметь разную продолжительность.

То, что русский может уместить в пару слов, немец будет говорить несколько секунд и в конце добавит глагол определяющий смысл сказанного.

Поэтому при синхронном переводе может случиться ситуация, когда просто невозможно уместить в доли секунд отведенные на речь киногероя перевод его реплики. Приходится подбирать смысл, делать творческий перевод и даже переписывать целые куски сценария. Против «таймингов» не попрешь.

Конечно, не будем сбрасывать со счетов явные просчету переводчиков связанные с их профпригодностью. Особенно это бросается в глаза, если по очереди посмотреть один и тот же фильм в переводе от именитой студии дубляжа и в любительской одноголосной «озвучке».

Забавный раздражающий слух зрителей факт, связанный с переводом, кроется в длительных сериалах. Если один сезон любимой кино-жвачки озвучивали одни люди, а второй — уже другие, зрителю подсознательно кажется, что второй перевод хуже. Ухо просто привыкло к голосам дубляжа и упорно командует подсознанию, что «новые хуже»

Для самых ярых кинематографических «граммарнаци» и ценителей идеального перевода остается только два разумных совета: или учите язык оригинала и смотрите фильмы без перевода, или включайте субтитры.

 

Поделиться...
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
0

Добавить комментарий