Особенности технического перевода

Знание иностранных языков и владение техникой письма другого языка — одни из наиболее ценных навыков в современном мире. К особой категории принято относить знание языков в техническом аспекте. Имеются в виду ситуации, когда требуется перевод инструкций или научных работ.

Язык технической документации существенно отличается от разговорной лексики. И это обусловлено наличием в первом большого количества:

  • терминов;
  • аббревиатур;
  • сокращений.

А насыщенность текста схемами, чертежами и рисунками требует от переводчика точного отображения сути всех подписных материалов.

[blockquote_fact]Вместе с тем технический перевод — это четкий и лаконичный стиль. По тексту не должно встречаться аллегорических высказываний или метафор. Информация должна быть изложена сухо и понятно.[/blockquote_fact]

Однако это не значит, что в этом случае требуется дословный перевод. Дело в том, что в иностранном языке многие термины имеют устоявшееся значение. И заказчик услуги рассчитывает, что лингвист знает об этом.

Суть работы заключается в следующих аспектах:

  • отображение правильного стиля изложения;
  • уместное использование специальной терминологии;
  • верное применение устоявшихся грамматических норм.

Обычно услугу можно заказать в двух вариантах — перевод на иностранный язык и с него. В работу берутся тексты как физических лиц, так и компаний. Сроки оговариваются отдельно. Они зависят от объема текста, а также ими обусловливается стоимость работы.

[blockquote_note]Гарантией качества работы бюро переводов является работа вручную. Это значит, что специалисты агентства не должны применять никаких автоматизированных программ. [/blockquote_note]Ведь последние не предоставляют результата должного уровня. В обязательном порядке стоит оговорить единство используемой терминологии, если перевод текста осуществляется по частям разными специалистами.

Большинство лингвистических агентств в понятие перевод технической документации включают работы по отображению на иностранном языке текста, а именно:

  • научных статей;
  • договоров;
  • технических инструкций;
  • коммерческих предложений;
  • сертификатов качества продукции;
  • руководства пользователя;
  • патентных документов;
  • каталога продукции;
  • веб-ресурсов;
  • руководства по техническому обслуживанию;
  • сопроводительной документации технической направленности.

Вместе с тем услуги могут быть оказаны с учетом дополнительных сервисов. Речь идет о заверении текста нотариусом, вычитки редактором, курьерской доставке и верстке.

Все указанные нюансы рекомендовано учитывать перед заказом услуг перевода технических текстов.

Поделиться...
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
0

Добавить комментарий