Особенности технического перевода

Знание иностранных языков и владение техникой письма другого языка — одни из наиболее ценных навыков в современном мире. К особой категории принято относить знание языков в техническом аспекте. Имеются в виду ситуации, когда требуется перевод инструкций или научных работ.

Язык технической документации существенно отличается от разговорной лексики. И это обусловлено наличием в первом большого количества:

  • терминов;
  • аббревиатур;
  • сокращений.

А насыщенность текста схемами, чертежами и рисунками требует от переводчика точного отображения сути всех подписных материалов.

Вместе с тем технический перевод — это четкий и лаконичный стиль. По тексту не должно встречаться аллегорических высказываний или метафор. Информация должна быть изложена сухо и понятно.

Однако это не значит, что в этом случае требуется дословный перевод. Дело в том, что в иностранном языке многие термины имеют устоявшееся значение. И заказчик услуги рассчитывает, что лингвист знает об этом.

Суть работы заключается в следующих аспектах:

  • отображение правильного стиля изложения;
  • уместное использование специальной терминологии;
  • верное применение устоявшихся грамматических норм.

Обычно услугу можно заказать в двух вариантах — перевод на иностранный язык и с него. В работу берутся тексты как физических лиц, так и компаний. Сроки оговариваются отдельно. Они зависят от объема текста, а также ими обусловливается стоимость работы.

Гарантией качества работы бюро переводов является работа вручную. Это значит, что специалисты агентства не должны применять никаких автоматизированных программ. Ведь последние не предоставляют результата должного уровня. В обязательном порядке стоит оговорить единство используемой терминологии, если перевод текста осуществляется по частям разными специалистами.

Большинство лингвистических агентств в понятие перевод технической документации включают работы по отображению на иностранном языке текста, а именно:

  • научных статей;
  • договоров;
  • технических инструкций;
  • коммерческих предложений;
  • сертификатов качества продукции;
  • руководства пользователя;
  • патентных документов;
  • каталога продукции;
  • веб-ресурсов;
  • руководства по техническому обслуживанию;
  • сопроводительной документации технической направленности.

Вместе с тем услуги могут быть оказаны с учетом дополнительных сервисов. Речь идет о заверении текста нотариусом, вычитки редактором, курьерской доставке и верстке.

Все указанные нюансы рекомендовано учитывать перед заказом услуг перевода технических текстов.


1 балл2 балл3 балла4 балла5 балла (1 голосов, среднее: 5,00 из 5)
Loading...Loading...

Понравилась статья?
Поделись с друзьями!

x

Приглашаем к сотрудничеству всех, кто хочет попробовать свои силы в переводе. Пишите.
Система Orphus: Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter Система Orphus



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *