Знание иностранных языков и владение техникой письма другого языка — одни из наиболее ценных навыков в современном мире. К особой категории принято относить знание языков в техническом аспекте. Имеются в виду ситуации, когда требуется перевод инструкций или научных работ.
Язык технической документации существенно отличается от разговорной лексики. И это обусловлено наличием в первом большого количества:
- терминов;
- аббревиатур;
- сокращений.
А насыщенность текста схемами, чертежами и рисунками требует от переводчика точного отображения сути всех подписных материалов.
[blockquote_fact]Вместе с тем технический перевод — это четкий и лаконичный стиль. По тексту не должно встречаться аллегорических высказываний или метафор. Информация должна быть изложена сухо и понятно.[/blockquote_fact]
Однако это не значит, что в этом случае требуется дословный перевод. Дело в том, что в иностранном языке многие термины имеют устоявшееся значение. И заказчик услуги рассчитывает, что лингвист знает об этом.
Суть работы заключается в следующих аспектах:
- отображение правильного стиля изложения;
- уместное использование специальной терминологии;
- верное применение устоявшихся грамматических норм.
Обычно услугу можно заказать в двух вариантах — перевод на иностранный язык и с него. В работу берутся тексты как физических лиц, так и компаний. Сроки оговариваются отдельно. Они зависят от объема текста, а также ими обусловливается стоимость работы.
[blockquote_note]Гарантией качества работы бюро переводов является работа вручную. Это значит, что специалисты агентства не должны применять никаких автоматизированных программ. [/blockquote_note]Ведь последние не предоставляют результата должного уровня. В обязательном порядке стоит оговорить единство используемой терминологии, если перевод текста осуществляется по частям разными специалистами.
Большинство лингвистических агентств в понятие перевод технической документации включают работы по отображению на иностранном языке текста, а именно:
- научных статей;
- договоров;
- технических инструкций;
- коммерческих предложений;
- сертификатов качества продукции;
- руководства пользователя;
- патентных документов;
- каталога продукции;
- веб-ресурсов;
- руководства по техническому обслуживанию;
- сопроводительной документации технической направленности.
Вместе с тем услуги могут быть оказаны с учетом дополнительных сервисов. Речь идет о заверении текста нотариусом, вычитки редактором, курьерской доставке и верстке.
Все указанные нюансы рекомендовано учитывать перед заказом услуг перевода технических текстов.