8 хитов прошлого, которые мы напевали кое-как

Все мы знаем и любим Boney-M «Daddy Cool» — даже молодёжь бодро отплясывает под многочисленные каверы и клаб-миксы этого шедевра эпохи диско 70-х.

Кто не помнит их
«Шиз крейзи лайк ту фул»
и потом шутливое
«Варвара давит кур»

Между тем, существует великое множество хитов больших и малых, скоротечных и почти вечных, где припев настолько непонятен, а намычать любимую мелодию так хочется, что приходится на слух додумывать лирику любимой композиции.

Мы на свой вкус подобрали некоторые мелодии, надёргав их из различных стилей, и хочется надеяться, что после этой подборки, если вам и вздумается напеть один из старых добрых хитов, ваши вокальные упражнения станут чуть более членораздельными.  

Armand Van Helden «My My My»

Тарахтелкоподобный вокал в композиции Арманда Ван Хелдена My My My оставлял мало шансов разобрать слова. Впрочем, из-за обилия междометий печатный текст также грозил остаться абракадаброй:

My my my   Ах ах ах
Woh who woh   о о оу
how did we get ever get this way    как ступили мы на этот путь
wheres it gonna go   куда же он ведёт
My my my   Ах ах ах
Woh who woh   о о оу
how we gonna make it through it   как же нам его пройти
whats it gonna take to do it   что он готовит нам

 

Blue boy «Remember me»

Единственный хит этой малоизвестной команды. По всей видимости, существует и не танцевальная версия, по крайней мере, есть полный текст песни. Начинается же она этими словами:

Remember me? I’m the one who has your babies, I… Ты будешь помнить? Меня, носившую твоих детей, Я…  

Bent «Always»

Первая строчка, без сомнения, понятна практически всем. Дальше всё. А оно вон оно как:

Just before I go to sleep            Перед сном я каждый вечер
There’s a rendez-vous I keep   Предвкушаю наши встречи
And, my darling, till we do        И пока не будем вместе

You are always in my heart     Помни, в сердце ты моём

Buckethead «The Bomb»

Миллион обработок, кавер-версий, ремиксов и прочая акустическая солянка. Кто как, а мы напевали эту строчку как Бог на душу положит.

Всё оказалось проще:

This sound fall into my mind   Эта музыка засела у меня в голове  

Rapsody — Prince Igor

Вот казалось бы, поют вроде по-русски, а не разобрать. Впрочем, в случае с оперой такое часто случается. Да, и помним, что для солистки Сиссел Киркьебо, русский — не родной язык.

Здесь всё было (относительно) понятно, вплоть до слов: «…песня наша. Туда где…»

Дальше неразборчивое мычание, а то и попытка руками показать, о чём там, собственно, поётся, потому как за словами Warren G мало что можно было разобрать.

Текст:

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою  

Prituri se planinata — Stefka Sabotinova

Без сомнения, эта болгарская композиция знакома всем, у кого дома валяется собрание дисков Romantic collection. Чарующий голос Стефки Саботиновой не может не запомниться. Сама композиция является соответствующим образом обработанной болгарской народной песней (именно оригинал приведён в видео выше). И вот полный текст песни:

Притури са планината                                    Сомкнулась гора,
че затрупа два овчера                                    и завалила двух пастухов
че затрупа два овчера                                    двух пастухов
два овчера — два другаря                               двух друзей  

Първи моли — пусни мене                              Первый взмолился — отпусти меня
Мене чака първо любе                                   меня любимая ждёт
Втори моли — пусни мене                               второй взмолился — отпусти меня
Мене чака стара майка                                   меня матушка ждёт
 

Проговаря планината:                                      И сказала гора:
«Ой ви вази два овчаря                                   «ой вы два пастуха,
любе жали ден до пладне                             любимая ждёт до зорьки
майка жали чак до гроба»                              а матушка ждёт до гроба»  

Peter Gabriel and Deep Forest — While The Earth Sleeps

Возможно, чуть менее известный пример балканской (а именно, хорватской) народной песни в работе любителя этнической музыки Питера Гэбриела.

Всё, в общем, просто, даже перевод не обязателен:

Дали знаеш мила мајко                                   Знаешь ли, милая мама,
Што сум не срекјна?                                       Что я несчастна?
Цел ден дома сама седам                               Целый день дома сижу,
Надвор не смејам.                                             На двор не выхожу

Chemical Brothers «Block Rockin’ Beats»

Неразборчивый сэмпл для этого сингла братьями-ботаниками был взят из композиции 1989 года американского реппера Schoolly D «Gucci Again».

Нехитрая лирика композиции:

Back with another one of those block rockin’ beats

Сама фраза вырвана из контекста оригинала. Этот кусок дословно значит: «Снова здесь с очередным крышесносящим битом». В оригинале было: «Schoolly D снова здесь с очередным крышесносящим битом».

И напоследок бонус:

Dead Can Dance «The Host of Seraphim»

Слезоточивый эпик, от которого хочется одеться в белое, и подобно отцу Фёдору из «12 стульев», идти по берегу грозового моря, думая о чём-нибудь масштабном и печальном (конец света подойдёт, да).

По сути, слов в композиции нет, хотя кажется, будто солистка поёт на незнакомом языке.

Происходит это потому, что в песне участница дуэта Dead Can Dance Лиза Джеррард обратилась к диссолалии, речи, состоящей из бессмысленных слов и словосочетаний, которая имеет некоторые признаки осмысленной речи.

Но ведь от этой бессмысленности композиция не теряет своего очарования, верно?

© molten специально для mixednews


1 балл2 балл3 балла4 балла5 балла (1 голосов, среднее: 5,00 из 5)
Loading...Loading...

Понравилась статья?
Поделись с друзьями!

x

Приглашаем к сотрудничеству всех, кто хочет попробовать свои силы в переводе. Пишите.
Система Orphus: Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter Система Orphus



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *