Все мы знаем и любим Boney-M «Daddy Cool» — даже молодёжь бодро отплясывает под многочисленные каверы и клаб-миксы этого шедевра эпохи диско 70-х.
Кто не помнит их
«Шиз крейзи лайк ту фул»
и потом шутливое
«Варвара давит кур»
Между тем, существует великое множество хитов больших и малых, скоротечных и почти вечных, где припев настолько непонятен, а намычать любимую мелодию так хочется, что приходится на слух додумывать лирику любимой композиции.
Мы на свой вкус подобрали некоторые мелодии, надёргав их из различных стилей, и хочется надеяться, что после этой подборки, если вам и вздумается напеть один из старых добрых хитов, ваши вокальные упражнения станут чуть более членораздельными.
Armand Van Helden «My My My»
Тарахтелкоподобный вокал в композиции Арманда Ван Хелдена My My My оставлял мало шансов разобрать слова. Впрочем, из-за обилия междометий печатный текст также грозил остаться абракадаброй:
My my my | Ах ах ах |
Woh who woh | о о оу |
how did we get ever get this way | как ступили мы на этот путь |
wheres it gonna go | куда же он ведёт |
My my my | Ах ах ах |
Woh who woh | о о оу |
how we gonna make it through it | как же нам его пройти |
whats it gonna take to do it | что он готовит нам |
Blue boy «Remember me»
Единственный хит этой малоизвестной команды. По всей видимости, существует и не танцевальная версия, по крайней мере, есть полный текст песни. Начинается же она этими словами:
Remember me? I’m the one who has your babies, I… Ты будешь помнить? Меня, носившую твоих детей, Я…
Bent «Always»
Первая строчка, без сомнения, понятна практически всем. Дальше всё. А оно вон оно как:
Just before I go to sleep Перед сном я каждый вечер
There’s a rendez-vous I keep Предвкушаю наши встречи
And, my darling, till we do И пока не будем вместе
You are always in my heart Помни, в сердце ты моём
Buckethead «The Bomb»
Миллион обработок, кавер-версий, ремиксов и прочая акустическая солянка. Кто как, а мы напевали эту строчку как Бог на душу положит.
Всё оказалось проще:
This sound fall into my mind Эта музыка засела у меня в голове
Rapsody — Prince Igor
Вот казалось бы, поют вроде по-русски, а не разобрать. Впрочем, в случае с оперой такое часто случается. Да, и помним, что для солистки Сиссел Киркьебо, русский — не родной язык.
Здесь всё было (относительно) понятно, вплоть до слов: «…песня наша. Туда где…»
Дальше неразборчивое мычание, а то и попытка руками показать, о чём там, собственно, поётся, потому как за словами Warren G мало что можно было разобрать.
Текст:
Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою
Prituri se planinata — Stefka Sabotinova
Без сомнения, эта болгарская композиция знакома всем, у кого дома валяется собрание дисков Romantic collection. Чарующий голос Стефки Саботиновой не может не запомниться. Сама композиция является соответствующим образом обработанной болгарской народной песней (именно оригинал приведён в видео выше). И вот полный текст песни:
Притури са планината Сомкнулась гора,
че затрупа два овчера и завалила двух пастухов
че затрупа два овчера двух пастухов
два овчера — два другаря двух друзей
Първи моли — пусни мене Первый взмолился — отпусти меня
Мене чака първо любе меня любимая ждёт
Втори моли — пусни мене второй взмолился — отпусти меня
Мене чака стара майка меня матушка ждёт
Проговаря планината: И сказала гора:
«Ой ви вази два овчаря «ой вы два пастуха,
любе жали ден до пладне любимая ждёт до зорьки
майка жали чак до гроба» а матушка ждёт до гроба»
Peter Gabriel and Deep Forest — While The Earth Sleeps
Возможно, чуть менее известный пример балканской (а именно, хорватской) народной песни в работе любителя этнической музыки Питера Гэбриела.
Всё, в общем, просто, даже перевод не обязателен:
Дали знаеш мила мајко Знаешь ли, милая мама,
Што сум не срекјна? Что я несчастна?
Цел ден дома сама седам Целый день дома сижу,
Надвор не смејам. На двор не выхожу
Chemical Brothers «Block Rockin’ Beats»
Неразборчивый сэмпл для этого сингла братьями-ботаниками был взят из композиции 1989 года американского реппера Schoolly D «Gucci Again».
Нехитрая лирика композиции:
Back with another one of those block rockin’ beats
Сама фраза вырвана из контекста оригинала. Этот кусок дословно значит: «Снова здесь с очередным крышесносящим битом». В оригинале было: «Schoolly D снова здесь с очередным крышесносящим битом».
И напоследок бонус:
Dead Can Dance «The Host of Seraphim»
Слезоточивый эпик, от которого хочется одеться в белое, и подобно отцу Фёдору из «12 стульев», идти по берегу грозового моря, думая о чём-нибудь масштабном и печальном (конец света подойдёт, да).
По сути, слов в композиции нет, хотя кажется, будто солистка поёт на незнакомом языке.
Происходит это потому, что в песне участница дуэта Dead Can Dance Лиза Джеррард обратилась к диссолалии, речи, состоящей из бессмысленных слов и словосочетаний, которая имеет некоторые признаки осмысленной речи.
Но ведь от этой бессмысленности композиция не теряет своего очарования, верно?
© molten специально для mixednews