Устный перевод и его особенности

woman17Далекие от мира переводчиков люди нередко называют любой устный перевод синхронным, тогда как на самом деле устный синхронный перевод – это лишь один из видов устного перевода. Более легким, чем синхронный, считается последовательный устный перевод, осуществляя который, переводчик говорит в паузах, специально выдерживаемых выступающим, к примеру, на конференции. В то же самое время синхронный устный перевод – это перевод, произносимый одновременно с речью оратора.

Необходимым условием для синхронного перевода является использование специального оборудования, которое носит название установки синхронного перевода. В ее состав входит две пары наушников, микрофон и наушники (или переносные приемники), которые раздаются слушателям. При этом переводчик находится в специальной будке для того, чтобы голос оратора не мешал осуществлять перевод.

Существует несколько разновидностей синхронного перевода: в одном случае переводчик слушает речь и осуществляет перевод блоками, а в другом заранее получает письменный текст речи оратора и переводит, что называется, с листа, при отступлении от текста оратором осуществляя коррективы. в любом случае переводчик-синхронист испытывает серьезные нагрузки, поэтому такой перевод обычно осуществляют двое переводчиков, сменяющих друг друга каждые 15 или 20 минут. Стоимость синхронного перевода выше, чем у последовательного, однако его существенный плюс в том, что он позволяет сократить время мероприятия практически вдвое. Кроме того при синхронном переводе и сам выступающий может лучше отслеживать реакцию аудитории на его выступление.

Поделиться...
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
0

Добавить комментарий