XXI век закрепил негласную специализацию среди стран мира, в различных областях медицины и фармакологии. Лидерство в производстве препаратов, расходных материалов, оборудования и т.д. приходится на разные государства.
Общепринятые мировые стандарты предполагают публикацию сопроводительной документации на нескольких языках. Современным клиникам, научно-исследовательским институтам и базовым учебным заведениям необходимы услуги по профессиональному медицинскому переводу документации, поступающих в распоряжение препаратов и техники.
Общие особенности медицинского перевода
К переводу медицинских текстов допускаются специалисты с медицинским образованием, досконально владеющие языковой терминологией.
Переводчик и фирма несут персональную моральную ответственность за качество медицинского перевода, связанного с жизнью и здоровьем людей.
Документация может требовать коллегиального перевода, если дело касается сложного оборудования. Медицинский текст манипуляций пересекается с техническими аспектами ввода в эксплуатацию уникальных приборов, зачастую не имеющих аналогов.
Наличие фирменных специалистов, сопровождающих медицинское оборудование, осложняет работу бюро переводов. Задача — обеспечить взаимопонимание и передачу опыта, от специалиста — этнического носителя языка — к персоналу лечебного учреждения, требует глубокого знания «языкового сленга» страны, откуда прибыл специалист и личных преподавательских задатков «подачи» медицинского перевода.
Медицинский перевод научных публикаций
Профессионализм перевода медицинского текста научных работников отечественной медицины на различные языки, выбранные по требованию зарубежного издания, заключается в содержании принятых сокращений, правильно построенных сочетаний терминов и аббревиатур.
«Простота» медицинского перевода «без вопросов» пройдет редактуру издания, но публикация снизит реноме «доверителя». Переводчику важно быть в трендах подобной, ежегодно пополняемой новыми терминами языковой специфики, не говоря об обязательном поверхностном знании излагаемого клиентом, предмета.
Перевод медицинских текстов диагноза. Сопровождение лечения за рубежом
Особый вид медицинского перевода – диагнозы и прочая документация, сопровождающая лечение пациента за границей. Как правило, во многих случаях – это вопрос «жизни и смерти», трудноизлечимых болезней и сложных диагнозов, превосходящих возможности отечественной медицины.
На переводчика возлагается дополнительная психологическая нагрузка и повышенный контроль. Помимо точности медицинского перевода, следует разграничивать для кого он предназначается – если лечащему врачу важна точность формулировок, то родственники будут искать «надежду». Тексты должны быть строго специфичны для врача, эмоционально обезличены и переданы простыми словами для родственников, не выходя за рамки медицинского текста.
Медицинскому туристу на заметку — языковая мультикультурность мировых клиник
Качество медицинского перевода зависит от профессионалов, владеющих всеми нюансами написания иностранного медицинского текста. В документации клиник многих государств нашла отклик интернациональность медицинских коллективов, «местные привычки». В выписках часто присутствуют предложения, усыпанные латынью и парой-тройкой сочетаний двух европейских языков.
От точности расшифровки диагноза зависит поликлинический уход, последующее наблюдение специалистов. Сложные болезни не лечатся «одним днем», на закрепление результата уходят годы.