Как понять Кремль? Это же просто слова

Общеизвестно, что понять Владимира Путина бывает довольно сложно. Когда он говорит: «в Крыму наших войск нет», оказывается, что он имел в виду совсем иное: «Я лично отдал приказ об аннексии Крыма». Когда он говорит «Россия бомбит ИГИЛ», он имеет в виду: «Россия бомбит всех, кто пытается свергнуть власть президента Асада».

Подпись к изображению. Владимир Путин и Барак Обама во время личной встречи в сентябре 2015 года в Нью-Йорке

5155

Проблема заключается в том, что иногда мы не понимаем русских, даже если они произносят именно то, что имеют в виду. Сложился стереотип угрюмого, неулыбчивого народа, резкого, грубоватого и не особенно заслуживающего доверия. После сорока с лишним лет, в течение которых мне довелось их изучать, я подозреваю, что, хотя это отчасти и правда, наше восприятие русских искажено также особенностями их языка и манеры говорить.

По-моему, вовсе не только лексика и сложные конструкции делают русский язык трудным для понимания иностранцами. Помню, как во время своих первых студенческих поездок в Москву, я бывал ошеломлен тем, как бестактно или безапелляционно они могли, например, попросить меня сделать что-то. Мне так казалось именно потому, что тогда я еще не умел улавливать оттенки в их речи.

«Закрывайте дверь!» – по-английски эта фраза звучит невероятно грубо, особенно если она где-то написана и нет возможности услышать интонацию. Нам свойственно выражать подобные команды с помощью комбинации модального глагола и вопросительной формы: «Не могли бы вы закрыть дверь?», «вы не против, если…» и т.п. Однако для русского ужа прямой императив вовсе не звучит грубо и невоспитанно.

На самом деле, у них есть две различные формы императива, что создает еще большие сложности. Например, английское “Shut the door!” может звучать как «закрой дверь» или «закрывай дверь». Второй вариант может звучать для русских более вежливо, или более требовательно, в зависимости от интонации, с которой эти слова сказаны.

Вообразите, какой эффект это может произвести на политиков. Многие люди помнят досадную оплошность Хилари Клинтон в 2009 году, когда она пыталась растопить лед в американо-российских отношениях, торжественно преподнеся российскому министру иностранных дел Сергею Лаврову подарок, кнопку с надписью «перезагрузка». «Мы очень старались найти правильное русское слово», хвасталась Клинтон. «Зануда» Лавров немедленно все испортил: «Вы написали неправильно». Оказывается, американцы написали на кнопке слово «перегрузка» вместо «перезагрузка».

Однако, попытка Лаврова объяснить, в чем дело, (причем, на необычно плохом английском) только усугубила недоразумение. Он сказал Клинтон: «Это означает «overcharge», то есть «перегрузка», на что Клинтон рассмеялась и ответила: «Ну, мы вам не позволим сделать это с нами!» По всей вероятности, она решила, что Лавров имел в виду «overcharge» в смысле «чрезмерно завышенная цена», однако, на самом деле, это слово точнее было бы перевести как «overload», что не имеет никакого отношения к деньгам.

Иногда неверное понимание собеседника – в зависимости от вектора политической воли – не имеет никакого значения, либо может привести к серьезному осложнению отношений. Например, в 1995 году после встречи с президентом Биллом Клинтоном Борис Ельцин подшутил над репортерами, которые скептически отзывались о надеждах на успех этого саммита. Он сказал: «Вы предсказывали, что наша сегодняшняя встреча окажется провалом», что переводчик (не знавший, как Ельцин собирается закончить фразу), перевел как «вы писали, что сегодняшняя встреча будет катастрофой». Затем Ельцин продолжил: «Я могу вам сказать, что это вы потерпели провал». Переводчик поступил довольно глупо, решив держаться неверно выбранного термина «катастрофа» и перевел мягкий укор Ельцина как «Ну, что же, я могу сказать, что вы – это катастрофа», намного жестче и в то же время комичнее, чем Ельцин имел в виду. Клинтон содрогался от смеха и не мог прийти в себя целую минуту, утирая слезы с глаз и обнимая Ельцина в восхищении от его остроумной шутки, которой Ельцин на самом деле вовсе не произносил. Сам Ельцин при этом выглядел весьма озадаченным, не понимая, почему его иронический комментарий вызвал такую бурную реакцию.

А вот когда политическая воля к пониманию отсутствует, а именно так обстоит дело относительно почти всего, что произносит Владимир Путин, недоразумение может принять гораздо более серьезный оборот. Так, например, в прошлом году произошел настоящий скандал, когда мировая пресса сообщила, что Путин призвал к переговорам о «независимости юго-восточных регионов Украины». На самом деле, он не призывал ни к чему подобному. Путин использовал слово «государственность», которое имеет два значения: «государственный суверенитет» и «система органов государственной власти». Ключ к пониманию того, что он имел в виду, заключается в предлоге: «in», а не «for» или «of». Если бы он имел в виду «государственность» в смысле «независимость», он не мог бы использовать предлог «в» (то есть, речь шла об органах государственной власти в этих регионах). Вся фраза, произнесенная Путиным, правильно переводится как «переговоры о политической организации общества и государства в юго-восточной Украине». Другими словами, он говорил о децентрализации, а не о государственном суверенитете и независимости. (Он тогда сказал еще, что обсуждал подобные реформы с украинским президентом Порошенко, а Петр Порошенко, само собой разумеется, ни в коем случае не стал бы обсуждать с ним возможность независимости юго-востока Украины)

Однако, зачем же позволять какой-то грамматике испортить такую хорошую сенсацию, не правда ли?

Жаль, масштабы изучения русского языка в британских университетах сокращаются, таких университетов осталось менее двадцати, и русский в них преподается только в сочетании с другими дисциплинами. Стоило бы подумать о том, что в нынешней ситуации, на фоне растущей напряженности в отношениях с Россией, нам нужно как можно больше экспертов.

Автор, Ангус Роксбург – Журналист британского издания «The Guardian», в прошлом – московский корреспондент газеты «Sunday Times» и BBC


1 балл2 балл3 балла4 балла5 балла (11 голосов, среднее: 4,27 из 5)
Loading...Loading...

Понравилась статья?
Поделись с друзьями!

x

Приглашаем к сотрудничеству всех, кто хочет попробовать свои силы в переводе. Пишите.
Система Orphus: Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter Система Orphus



  1. It's Me!:

    Передайте автору, что ту околесицу, которую несут их политики, в любом переводе, наталкивает русских на мысль, что всех их зачали во время тяжёлого наркотического опьянения. Это они нам предлагали конституцию поменять? А вот ответ услышали, что «лучше поменяйте свои мозги». Так вот, сложности перевода могут быть преодолимы при наличии мозгов. Купите себе мозги.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *