Технический перевод: что это? Кому он нужен?

Технический перевод с английского на русский – это востребованное и важное мероприятие для организации и наладки международной деятельности, сотрудничества с иностранными партнерами.

Ведение деловой, рабочей переписки с контрагентами, адаптация инструкций и правил использования товаров и оборудования не обойдется без участия специалиста – технического переводчика.

технический перевод

Что такое технический перевод

Технический перевод – это перевод текста для людей, которые разговаривают на разных языках, с целью обмена между ними научно-техническими данными. Работа с такими текстами отличается большой сложностью и требует не только хороших знаний языков, но и применения специальной терминологии, которую нельзя менять для точной передачи его смысла.

Главной характеристикой качественного научно-технического перевода является подготовка равносильного текста, который точно, в полной мере передает информацию и данные авторского документа.

Неграмотный или невнимательный технический перевод с английского, других языков мира может стать причиной серьезных проблем для компании, возникновения спорных ситуаций между иностранными партнерами и ненадлежащего выполнения ими своих обязательств.

Основными сферами деятельности, для организации работы которых обязательно потребуется технический перевод с английского на русский являются следующие:

  • строительство и все связанные с ним отрасли производства, в том числе создания материалов;
  • медицина;
  • развитие точных наук и создание, адаптация, внедрение разработок иностранных институтов, научных центров;
  • поставки товаров и продукции с необходимостью проводить перевод инструкций по эксплуатации и другую необходимую документацию;
  • IT-технологии;
  • наладка и обслуживание мореходства и большое количество других компаний, которые организовали международное сотрудничество.

Фирмам, которые выходят на рынки в других странах независимо от особенностей их работы, также может потребоваться перевод технических текстов для создания основных и важных документов, точность и корректность которых имеет огромное значение. Для обеспечения нормальной работы предприятия важно подобрать грамотного и ответственного специалиста.

Требования к техническому переводу

Требования к техническим переводам

Технический перевод с английского на русский, несмотря на разнообразие тем и индивидуальных параметров, должен соответствовать таким основных стандартам и нормам:

  1. Изложение текстов с учетом всех правил и порядка отображения информации на конкретном языке. Наиболее приемлемой формой перевода является повествовательная.
  2. Точное обозначение терминов. Для технических документов не используется несколько альтернативных обозначений одного термина. Для подготовки таких текстов также не используются обороты разговорной речи.
  3. Правильное использование аббревиатур и сокращений предусматривает необходимость проводить полную, подробную расшифровку такой конструкции на языке оригинального документа, ее перевод на другой язык. Для дальнейшего упоминания такого сокращения или аббревиатуры переводчик подбирает соответствующее обозначение на необходимом языке. В случае отсутствия утвержденной нормы такого сокращения специалист может составить свою конструкцию с учетом всех правил перевода.
  4. При оформлении текста важно соблюдать всю созданную в оригинальном варианте структуру – абзацы, разделы, параграфы, заголовки, подзаголовки, перечисления, списки и нумерацию.
  5. Графические объекты, которые есть в исходном документе, обозначаются номером изображения, а специалист проводит адаптацию его текстовой части.
  6. Пробелы в тексте – для правильной и корректной текстовой части подготовленного документа важно соблюдать правило простановки только одного пробела между словами. Специалист также самостоятельно проставляет необходимые пробелы в соответствии с правилами оформления сокращений и различных единиц измерения.
  7. Перечни – для точной передачи структуры каждый пункт перечисления начинается с заглавной буквы и заканчивается точкой. Точка с запятой между такими компонентами допустима только в случае их написания со строчной буквы.
  8. При переводе единиц измерения на русский язык они обозначаются с учетом общепринятых правил их написания.

Переводчик технического текста может дополнительно согласовывать с заказчиками дополнительные нормы и требования к готовым документам в зависимости от особенностей деятельности фирмы и целей выполнения переводов.

заказать технический перевод

У кого заказать выполнение технического перевода документов

Выбирая конкретное бюро или отдельного технического английского переводчика, важно понимать, что доверяете ему документацию, которая определяет судьбу и успех всей компании. Такое мероприятие является достаточно сложной работой, так как специалист должен не только в совершенстве знать язык, с которым ему предстоит работать, но и разбираться в особенностях терминологии в сфере деятельности организации.

Бюро переводов в Москве «ЭксЛибрис» занимается профессиональным техническим переводом документации любых направлений много лет и обеспечивает безупречное качество работы независимо от сложности текстов.

У нас квалифицированные опытные переводчики, которые обладают необходимым уровнем знаний для оперативного и правильного выполнения технического перевода с нескольких языков:

  • английского;
  • французского;
  • немецкого и других.

Сотрудники нашего бюро готовы выполнить срочные переводы без потери их качества. Такая возможность часто играет ключевую роль для заключения выгодных сделок и проведения необходимых мероприятий.

Заказывайте перевод технического текста с английского и других языков на русский или наоборот у нас и получайте качественные адаптированные тексты с точной и правильной передачей всей специфики и терминологии документов для предотвращения возникновения различий, неточностей и спорных моментов.

Поделиться...
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
0

Добавить комментарий