Особенности синхронного перевода

functioning15Синхронный перевод по праву считается одним из самых сложных видов перевода вне зависимости от языка, поскольку в этом случае перевод осуществляется одновременно с речью оратора, а это значит, что переводчик должен знать язык на высшем уровне. Такие переводческие услуги востребованы в случае проведения различных семинаров, конференций, совещаний и других мероприятий, количество участников которых достаточно велико.
Для грамотного синхронного перевода переводчикам необходимо заранее готовиться к мероприятию, изучая тематику, которая будет на нем обсуждаться. Поскольку в каждом отдельном случае тематика определяет специализацию перевода, важен не только общий уровень знания языка теми, кто собирается осуществлять синхронный перевод, но и способность ориентироваться в терминологии. Чтобы свести к минимуму необходимость импровизации, переводчикам необходимо заранее предоставить текстовые материалы. Переводчики-синхронисты лишены возможности обдумать фразу или же переспросить неясные моменты (в отличие от последовательного перевода).
Обеспечение устного синхронного перевода невозможно без специального оборудования, включающего кабину для переводчиков и наушников для участников мероприятия. Сегодня конференции, предполагающие выступление иностранных ораторов, проводятся в специально оборудованных интегрированными системами синхронного перевода залах, однако если такого идеального варианта нет, всегда можно взять оборудование в аренду. Кроме того, специфика данного вида перевода определяет необходимость участия двух переводчиков, так как даже высококвалифицированный переводчик не способен в одиночку работать на многочасовом мероприятии.

Поделиться...
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
0

Добавить комментарий